英语翻译
Company News
论法律翻译专业化的重要性
时间:2020-12-09 10:09:24 标签: 法律翻译(3)

在实际工作中,除科技翻译以外,其他各行各业的翻译很难成为一项全职工作。从事翻译的大多情形下只是兼职人员,因此对他们所从事的兼职翻译工作提出专业化要求似乎是一种苛求。同样,法律翻译在许多国家和地区都不是专职工作,翻译人员也很难是全职专才。以香港为例,除律政署法律草拟科辖的中文草拟及翻译组的十余位法律翻译专家以及各级口译人员外,在其他政府机构任职的“中文主任”——虽然是全职人员,并由他们翻译了大量的香港政府各部门的准法律文件,仍然只能算作兼职的法律翻译人员。 

  所谓的法律翻译专业化,就是要求翻译人员不但具有较高的双语水准,而且要对各项法律,尤其要对普通的法律概念、基本术语的表达规则有相当的了解,否则他的翻译也符合上述搜有四项基本要求,但在专业人士眼中,可能仍然是地地道道的外行话,严重情况下甚至也会造成法律概念的混乱,使法律产生漏洞。以下杭州翻译将分析在日常法律翻译中碰到的一些问题。 

  例如,几乎任何一份外贸货物进出口(在香港,import and export则为“出入口”)合约都涉及如何处理“不可抗力”的条款,根据词意,该短语可译成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它译成force majeure 才是地道的专业的。又如,在《中国婚姻法》中,包办婚姻被翻译成arranged marriage,这是非常专业的翻译。同样中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人却把该语翻译成free choice of partners.如果这是在文学作品翻译中,前者很容易被看成是呆板的直译,而后者可能已被认为达到活译。其实在法律专家看来,后者是概念全非的错译。 

  再如:chapter, part, section等法律上的常用词,根据词典有数十种不同的译法,而在日常翻译中,无论怎样翻译,只要译员有一点逻辑和数量上的概念,就不会铸成大错。但是,在香港法律翻译中,这几个词只能分别译成“章、部、条”,而其单位大小关系是依次递减的。如译者有任何标新立异,都将造成法律文献上的张冠李戴,引起新的法律纠纷。 

其他新闻
  • 英语是使用人数最多的语言,并且是世界第三最多母语,仅次于标准中文和西班牙语。英语是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家中的官方语言或官方语言之一。有超过20亿说英语的人。英语是英国,美国,加拿大,澳大利亚,新西
    2017-06-26
  • 大家都觉得商务翻译很难,组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现。大家分享的学习方法,大家可以作为参考。  一、转换句子  1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语
    2017-06-27
  • 汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上存在着一定的差异,因此在翻译英文时,可以掌握一些方法,这样会让句子更通顺,符合英文表达习惯。看看如何进行商务英语翻译吧。  一、转换句子  1、语音方面,把主动语态变成被动语态,或
    2017-06-27

免费咨询电话:400-600-6870
联系电话158-9898-6870(微信同号)
专业湖州在线翻译机构_湖州翻译公司  
版权所有:湖州翻译公司 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译 英国签证翻译

友情链接

版权所有:译声翻译网  Powered by 湖州翻译公司
全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)